순례길묵상원

<시84:5> 주님께 힘을 얻고, 마음이 이미 시온의 순례길에 오른 사람들은 복이 있습니다.

신학(神學)/성경신학

성모 공동구속자설의 지지자들이 잘못된오역을 악용(골로새서 1:24) <펌글>

우순(愚巡) 2007. 5. 5. 19:15
보편교회 1700년 이상 오역(誤譯) 사용해왔다
성모 공동구속자설의 지지자들이 잘못된오역을 악용(골로새서 1:24)

 

이용섭 lys979111@naver.com [조회수 : 226]

아래는 골로새서 1:24의 잘못된 번역 모음

"이제 나는 여러분을 위하여 고난받는 것을 즐겁게 여기고 있으며, 그의 몸 곧 교회를 위하여 내 육신으로 그리스도의 남은 고난을 채워 가고 있습니다."(표준새번역)

"나는 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라"(개역개정)

"내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라" (개역한글)

"그래서 나는 여러분을 위하여 기꺼이 고통을 겪고 있습니다. 그리고 나는 그리스도의 몸인 교회를 위하여 그리스도의 남은 고난을 내 몸으로 채우고 있습니다."(공동번역 골로사이서)

"나는 여러분을 위해 받는 고난을 기뻐합니다. 자신의 몸인 교회를 위해 그리스도께서 겪으셔야 할 고난의 남은 부분을 내가 겪을 수 있으니, 그것을 기쁨으로 견뎌 냅니다."(쉬운성경)

"이제 나는 여러분을 위해 받은 고난을 기뻐하며 그리스도의 남은 고난을 그분의 몸 된 교회를 위해 내 육체에 채웁니다."(우리말성경)

"이제 나는 여러분을 위하여 고난을 겪으며 기뻐합니다. 그리스도의 환난에서 모자란 부분을 내가 이렇게 그분의 몸인 교회를 위하여 내 육신으로 채우고 있습니다."(한국 천주교 성경 콜로새서)

"Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church."(NIV)

"Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:"(KJV)

"Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions."(NASB)

"qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia"(불가타)

아래는 골로새서 1:24의 올바른 번역과 원어 도해

"이제 내가 너희를 위한 고난을 기뻐하여 그리스도로 말미암는 고난의 남은 것들을 교회되신 그의 몸을 위하여 나의 육신에 채운다."(전상기 목사 번역)

사진 설명은 아래로 들어가야 한다.

   



연결

24 Stephens 1550 Textus Receptus

nun cairw en toiV paqhmasin mou uper umwn kai antanaplhrw ta (1) usterhmata(2)
twn qliyewn(3) tou(4) cristou(5) en th sarki mou uper tou swmatoV autou o
estin h ekklhsia

헬라어 문법 교수 전상기 목사의 설명에 의하면

 (1)의 뜻은 "것들" (2)의 뜻은 "남은" (3)의 뜻은 "고난의" (4)의 뜻은 "...말미암는" (5)의 뜻은 "그리스도"라 한다고 한다. 그는 (4)를 일반적 속격(소유격) 또는 원천적 속격이라 부른다고 한다. (4)를 일반적 속격으로 본다면 "그리스도의 남은 고난"이 옳은 번역이나 원천적 속격으로 본다면 "그리스도로 말미암는 고난의..."가 옳은 번역이고 모든 번역의 원칙이다. "그리스도의 남은 고난"은 잘못된 번역이라고 생각한다. 이렇게 될 경우 "그리스도의 고난"은 불충분하고 불완전한 고난이 된다. 그리스도께서 불완전한 구속자(구세주. 구속주. 구원자)이신가 ? 이것은 완전히 잘못된 번역이다. 정통고대교부 Jerome[예로니모(무스)]의 불가타를 라틴어 사전을 일일이 뒤져가며 번역해 보니 역시 Jerome도 이것을 "그리스도의 남은 고난"이라고 오역을 했다.그러나 "그리스도의 남은 고난"이 아니라 "사도 바울의 남은 고난"이다.

이것은 골로새서(골로사이서) 1:24의 오역의 사용이 1700년 이상이 되었다는 것이다.

   Jerome이 4세기 말부터 히브리어 구약과 헬라어 신약을 라틴어로 번역하기 시작하여 5세기 초에 이를 완료했는데 이를 소위 "불가타"라고 한다. 헬라어 신약을 영어, 독어, 불어 등으로 번역하는 이들도 반드시 불가타를 참조할 정도이며 16세기 트렌트 공의회에서 천주교회는 불가타의 진정성을 의심하는 이들에게 저주문을 붙일 정도로 그 권위는 막강했었다. 필자가 확인한 바에 의하면 골로새서 1:24의 10개 이상의 영역들도 오역이다. 아마도 독역, 불역 등 모든 번역이 오역일 것이다. 그리고 문제는 천주교회의 성모 공동구속자(구세주. 구속주. 구원자)설의 지지자들이 자신들의 성경(성서)적 근거를 여기에서 끌어온다는 것이다. 즉 그들은 인류 구원에 있어서 예수 그리스도님의 고난만으로는 부족하고 여기에 성모 마리아님의 고난까지 보태야 한다는 것이다. 이것은 신약학 박사학위 논문감의 주제이다.

아래 사이트는 필리핀의 리카르도 비달 추기경이 전 교황 고 요한 바오로 2세의 명성을 팔아 그도 역시 마리아를 우리의 변호자, 중개자, 그리고 공동구속자라 불렀다고 거짓 선전하는 증거이며 골로새서 1:24을 이 사이비 이단설의 성경(성서)적 근거로 삼는 증거이다.

http://lovenlife.or.kr/BVM/bvm.htm 관련사이트 , 주소 클릭!

그러나 그는 평생 라디오 연설에서 그 용어를 딱 세번 사용했을 뿐이고 그 연설문도 다른 사람이 대필한 것이라고 사료된다. 왜냐하면 교황청에서 공식적으로 나온 그의 저서들에서는 그 용어가 단 한번도 사용되어지지 않았기 때문이다.

   



 

입력 : 2007년 05월 04일 11:21:53 / 수정 : 2007년 05월 04일 14:42:06
이용섭의 다른기사 보기
이용섭 54년 부산 생, 프리랜서, 전 월간 <시사정경> 객원기자, 전 월간<월드 코리아> 객원기자(차장대우), 전 월간<선택> 객원기자(차장), <저서> 1. 로마천주교회와 알베르토리베라, 2. 교황제도에 대한 교회사적 비판, 3. 탁명환, 그는 과연 누구인가, 4. 목사님, 정신차리소!(조용기목사의 신앙관 해부), 5. 여의도의 바벨탑, 수필, 칼럼, 논문 다수 발표


◀ back ▲ top