순례길묵상원

<시84:5> 주님께 힘을 얻고, 마음이 이미 시온의 순례길에 오른 사람들은 복이 있습니다.

묵상(默想)/유쾌한 묵상

[스크랩] 용서의 횟수 : 일흔 번의 일곱 번인가? 일곱 번의 일흔 번인가?

우순(愚巡) 2006. 4. 15. 20:11

   예수님의 용서에 관한 구절 가운데 가장 중요한 구절이 마태복음 18장 22절이다. 예수님은 일곱 번을 용서할까요? 라고 묻는 청중들에게 일곱 번이 아니라 일흔 번씩 일곱번이라도 용서하라고 하셨다. 그런데 이 표현이 번역 본 마다 서로 다르게 되어 있다. 물론 원문은 하나 일 테고 어떻게 번역하듯 합산은 490번이며 490번은 완전한 숫자의 가치를 드러낸다. 하지만 번역본 마다 다르게 번역하고 있는 것은 알 필요가 있다. 자세히 비교를 해 보자.

 

 

 

개역한글

예수께서 가라사대 네게 이르노니 일곱번 뿐 아니라 일흔번씩 일곱번이라도 할찌니라


개역개정

예수께서 이르시되 네게 이르노니 일곱 번뿐 아니라 일곱 번을 일흔 번까지라도 할지니라


표준새번역

예수께서 대답하셨다. "일곱 번까지가 아니라, 일곱 번을 일흔 번까지라도 해야 한다.


새번역

예수께서 대답하셨다. "일곱 번만이 아니라, 일흔 번을 일곱 번이라도 하여야 한다.


공동번역

예수께서는 이렇게 대답하셨다. "일곱 번뿐 아니라 일곱 번씩 일흔 번이라도 용서하여라."


공동번역 개정판

예수께서는 이렇게 대답하셨다. "일곱 번뿐 아니라 일곱 번씩 일흔 번이라도 용서하여라."

 

 

  영어 성경도 두 가지로 번역을 하고 있다. 하나는 seventy-seven times "seventy times seven이다. 번역본을 비교해보면 대체적으로 옛날 번역본이나 보수적인 번역본은 일흔번씩 일곱번(seveny times seven)으로 현대어 번역본이나 진보성향의 번역본은 일곱 번씩 일흔 번(seventy-seven times)으로 번역하고 있는 것을 볼 수 있다.

 

영어 성경의 결정판이라는 흠정역 성경은 이렇게 번역하고 있다.

 

Matthew 18:22 :: King James Version (KJV)

 22Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

 

ASv도 같이 번역하고 있다.

 

Matthew 18:22 :: American Standard Version (ASV)

 22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.

 

그러나 현대어 번역은 반대로 번역하고 있다

CEV

Jesus answered: Not just seven times, but seventy-seven times!

 

 

 NIV 와 NASB는 이렇게 번역하고 있다

 

 <NIV>

  1. Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.

<NASB>

 

  

  1. Jesus *said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

 

  가톨릭이 경전으로 쓴 불가타 역(라틴어 역, 왼쪽))과 DRB 성경은 일흔번씩 일곱 번이라고 번역하고 있다

 

22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies 22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.


출처 : 생기묵상원
글쓴이 : 생기목자 원글보기
메모 :